ありがとう
あなたのメッセージは送信されました。 24 ~ 48 時間以内にご連絡いたします。
おっと!フォームの送信中に問題が発生しました。
国連スタイルのナレーションは、別の言語をソフトにオーバーレイし、元の音声を維持し、言語の壁を効果的に打ち破ることでビデオを強化します。
UN スタイルの ナレーションは、ビデオに別の音声を追加する特別な方法です。最初の声に別の言語をそっと乗せます。これは、たとえ言語を知らなくても、登場人物が話しているように見せるために映画でよく使用されます。
この方法は国連などの団体のビデオから始まりました。彼らはこれを使用して、インタビューやストーリーにさまざまな言語の音声を追加しました。
UN スタイルは実話やインタビューに最適です。実際の声をクリアに保ちながら、視聴者は何を言っているのかを理解できます。これを行うには、オリジナルのビデオ、スクリプト、翻訳が必要です。その後、オリジナルのスピードと雰囲気に合わせて新しい音声が追加されます。
ナレーションのでは、中立かつ明確であることが国連スタイル。声優は会話を明瞭にし、元の話者の声を力強く保つ必要があります。この種のナレーションを自然に聞こえるようにするには、多くのスキルが必要です。
国連スタイルのナレーションは、言語の壁を打ち破るのに重要です。ビデオやインタビューがより多くの人に届くようになります。こうすることで、誰もが作品の本当の雰囲気を損なうことなく、自分の言語で視聴して理解することができます。
吹き替えとナレーションはよく混同されますが、別のものです。
吹き替えとは、元の音声を別の言語に変えることを意味します。元の声のトーンや感情と一致する必要があります。アフレコは大変な作業ですが、より多くの人にコンテンツを届け、深く感動させることができます。
Voyzapp はダビング業界をリードしており、Timed Audio やLip-Sync ダビング。 35,000 人以上の声優と翻訳者がいます。品質を重視する彼らは、吹き替えプロジェクトを完璧なものにします。
Voyzapp は、多くの言語で映画、e ラーニング、企業番組などに取り組んでいます。これにより、世界中の人々とつながります。
ナレーションはよりシンプルで、オリジナルの声になろうとしません。新しい方法でメッセージを共有します。 UN スタイルとオフスクリーン ナレーションの 2 つのタイプがあります。
UN スタイルのナレーションは、元の話者の雰囲気と感情を維持します。 Voyzapp はこれを 10 年以上行っています。彼らは 50 以上の言語でのビデオ ゲームのナレーションの専門家です。
Voyzapp の声優アーティストは、完全な吹き替えまたは単なる吹き替えを行うことができます。彼らの仕事は常にクライアントの期待を満たすか、それを上回ります。
Voyzapp のアーティストには多くのアクセントとスタイルがあります。漫画、コマーシャル、企業ビデオなどで活躍しています。スポーツのプロモーション、駅の ID、ドキュメンタリーが得意です。
これらのアーティストは、温かく、フレンドリーで、魅力的な声を持っています。彼らは若かったり、権威あるように聞こえたりする可能性があります。これにより、彼らは多くの役割をうまく演じることができます。
Samsung や BMW などの大手企業が Voyzapp の音声アーティストと協力しています。これは、ボイスオーバー サービスがいかに優れているかを示しています。
世界中の視聴者に向けたコンテンツの作成について話すとき、ナレーションと吹き替えには良い点と悪い点があります。それぞれが提供するものを見てみましょう。
ナレーションは財布に優しいので素晴らしいです。吹き替えよりも声優の数が少なくなります。これにより、クリエイターにとってはコストが安くなります。さらに、スクリプトの翻訳も非常に正確です。
ただし、ナレーションには欠点もあります。長いビデオの場合、2 つのオーディオ トラックがあると少し量が多くなる場合があります。視聴者がナレーションに慣れるまでに時間がかかる可能性があり、動画の視聴方法が変わる可能性があります。
吹き替えでは俳優の唇の動きに合わせて映像をよりリアルに感じさせます。映画やドラマでよく使われるのはこのためです。
しかし、ダビングにも問題がないわけではありません。フルキャストと多くの編集が必要で、多大な労力とお金がかかります。これは多くの時間と労力がかかる複雑なプロセスです。
新しい技術を使ったとしても、プロの声優のスキルに匹敵するのは困難です。つまり、吹き替えを正しく行うのは、特にオリジナルの感情やスキルを表現するのが難しいということです。
ナレーションと吹き替えのどちらを選択するかは、誰に向けて、その内容、そしてどれくらいの費用をかけられるかによって決まります。ナレーションは安価で正確であるため、情報やドキュメンタリーに適しています。吹き替えは、視聴者を引き込む必要がある番組や映画に適しています。
世界中の視聴者にリーチするためにナレーションと吹き替えのどちらかを選択する場合、コスト、精度、視聴者にとってどれだけ魅力的かを適切に組み合わせることが重要です。
ナレーションと吹き替えにより、オーディオビジュアル コンテンツが向上し、世界中のより多くの人々に届くようになります。ナレーションや吹き替えを行う方法はたくさんあります。それぞれのスタイルは、さまざまなプロジェクトや好みに適合します。
UN スタイルのナレーションは、元の音声をバックグラウンドに保ちながら、新しい言語トラックを追加します。スピーチやインタビューなどの現実のシーンに最適です。これにより、さまざまな言語での視聴がスムーズになります。
オフカメラのナレーション、つまりナレーションでは、音声を個別に録音し、画面と一致させます。広告、映画、ドキュメンタリーなどで使用されています。ストーリーをより詳しく伝え、視聴者を引き込むのに役立ちます。
声の置き換えダビングは、元の声を変更しますが、雰囲気やトーンは同じに保ちます。価格も安く、オンラインレッスンやトレーニングに最適です。新しい音声は唇と一致しませんが、それでも効果的です。
リップシンク吹き替えでは、新しい声と俳優の唇が厳密に一致します。映画、テレビ、漫画などでよく見られます。これにより、音声とビジュアルが完璧に連携します。
100 以上の言語での音声吹き替えサービスがあり、多くのプロの声優が出演しています。これは、コンテンツをあらゆる場所の人々に届ける方法がたくさんあることを意味します。ナレーションと吹き替えのスタイルは、創造性と柔軟性を提供します。ストーリーを伝え、世界中の視聴者にうまく伝えるのに役立ちます。
ナレーションにおける UN スタイルとは、元の声の上に別の言語の別の声をソフトに追加することを意味します。インタビューや事実に基づく内容に使用されます。こうすることで、人々は元の音声を聞くことができながら、別の言語も理解できるようになります。
吹き替えでは音声全体が別の言語に変更されます。ナレーションでは新しい声が追加されますが、元の声はバックグラウンドで静かに保たれます。アフレコは原作の感情や唇の動きに合わせなければなりません。ナレーションはオリジナルになろうとすることなく、ただメッセージを共有するだけです。
ナレーションは安価で非常に正確です。短いビデオに適しています。ただし、長いビデオでは気が散る可能性があります。
吹き替えだとスムーズに視聴できるので映画に最適です。しかし、作るのは難しくて高価です。
ナレーションや吹き替えを行う方法はたくさんあります。 UN スタイルは実写のビデオに適しています。オフカメラのナレーションで、何が起こっているのかが詳しくわかります。
音声置き換え吹き替えやリップシンク吹き替えもあります。音声の置き換えはオリジナルの雰囲気を保ちますが、唇と一致しません。リップシンク吹き替えでは、音声が俳優の唇と一致し、本物のような外観が得られます。
プロフェッショナルなナレーションサービスについては、お問い合わせください。以下のフォームを使用してください。
サポートが必要な場合でも、購入前に質問がある場合でも、代理店との連携に興味がある場合でも、いつでもお手伝いいたします。電子メールでお問い合わせいただければ、いつでもワンクリックでご連絡いただけます。