ありがとう
あなたのメッセージは送信されました。 24 ~ 48 時間以内にご連絡いたします。
おっと!フォームの送信中に問題が発生しました。
吹き替えはビデオの音声をさまざまな言語に変換し、感情と信頼性を維持しながら世界的な魅力を高めます。
ダビングは、さまざまな言語に適合するようにビデオの元のオーディオを変更する方法です。映画やテレビ番組の音を翻訳するようなものです。これにより、ショーや映画が地元の聴衆のために作られたように聞こえます。
スクリプトを多くの言語に変更することを意味します。次に、元の星のように聞こえる俳優を見つけます。ダビングは、字幕を追加するよりも難しいです。それは元の音の感触と感情を保ちます。
この方法は、テレビ番組、映画、さらには読めない子供や人にも使用されます。世界中でショーを人気にするのに役立ちます。
エンターテインメントの世界では、吹き替え翻訳が非常に正確であることを確認します。これは特に、より安価な非スタイルのボイスオーバーに当てはまります。
また、声を変えるだけで、感情とトーンを同じように保ちます。しかし、画面上のアクションを完全に一致させるには、多くの注意が必要です。
ディズニーの「Let It Go」は、多くの言語で吹き替えがうまく機能する方法を示しています。それは、チームワークが素晴らしい結果を得るためにどれほど重要かを示しています。翻訳者は、元のスクリプトの意味を維持する必要がありますが、聴衆が何を望んでいるかについても考えなければなりません。
また、元の俳優のスタイルを一致させる必要があります。これにより、吹き替えは見た目よりも難しくなります。
プロの音声俳優は最高の機器を使用し、時には自宅で作業します。彼らは録音中に元のビデオを見て、ストーリーを正しく保ちます。必要に応じて、彼らは初めて機能しなかった行を再録音します。
視聴覚コンテンツをローカライズするときは、ボイスオーバーを選択することどちらの方法も、新しい視聴者とメッセージを共有するのに役立ちます。しかし、それらはさまざまな方法で働き、異なる効果を持っています。
にストーリーに語らせるようなものです。元のダイアログについて話す追加のオーディオトラックを追加します。この方法は、ドキュメンタリー、教育ビデオ、広告でよく使用されます。情報を明確かつ単純に共有するのに最適です。
ダビングは、元のオーディオを新しい言語トラックに置き換えることでさらに進みます。元のスピーカーの唇の動きと感情に一致します。ダビングは、別の言語を読んだり好むことができない人のための映画、テレビ番組、ウェブシリーズに最適です。コンテンツがよりリアルで魅力的な気分になります。
吹き替えはより創造的であり、キャラクターを生き生きとさせることができます。 Voice Actorsは、さまざまな声を使用して、ショーの楽しみに追加できます。これにより、コンテンツは聴衆にとってより面白くなります。
ボイスオーバーは安く、1つまたは2つの声しか必要ありません。しかし、吹き替えコストは、多くの声と特別な機器が必要であるため、コストがかかります。フルリップシンクダビングは最も高価ですが、新しいオーディオがオリジナルと完全に一致することを確認します。
あなたが誰のためにコンテンツを作っているのか、何を達成したいのかを考えてください。ナレーションは、事実を教え、共有するのに適しています。吹き替えは、映画、テレビ番組、Webシリーズに適しています。プロジェクトの目標と誰に到達したいかに基づいて、適切な方法を選択してください。
吹き替えの世界には、多くのスタイルとテクニックがあります。 2つの主な形式は、非スタイルのナレーションと画面外のナレーション。非スタイルのボイスオーバーにより、翻訳者の音声が元のオーディオと一致するようになります。これにより、オリジナルの感情とトーンが保持され、新しい視聴者のためにそれを翻訳します。
画面外のナレーションは、テレビコマーシャル、映画、ドキュメンタリーで使用されています。画面上で何が起こっているのかを説明し、メッセージを理解しやすくします。
ダブする別の方法は、元の声をターゲット言語の新しいオーディオに置き換えることです。これは、元の声の感情とトーンを保持します。リップシンクの吹き替えは、新しいオーディオとキャラクターの唇の動きと一致します。これにより、視聴が滑らかでリアルに感じられます。
リップシンクの吹き替えは、視聴者がストーリーに近づくのに役立ちます。しかし、それには多くの時間とお金がかかります。元の言葉を少し変えるかもしれません。時間シンクスの吹き替えは、より速く、より安価です。ストーリーのフローを自然に保ち、より多くの翻訳の選択を可能にします。
非シンクスダビングは、唇を声と一致させる必要はありません。それは吹き替えをより簡単にし、音声俳優は演技に集中させます。しかし、完璧なリップ同期が必要なショーにはうまくいかないかもしれません。一部の視聴者は、ストーリーとのつながりがあまり感じられないようにすることができます。
ダビングは、別の言語に合うようにビデオの元のオーディオを変更します。それは、外国のビデオが地元の聴衆のために作られたように見えるようにします。これにより、元のサウンドトラックの感触と感情が維持されます。
ボイスオーバーは、誰かがビデオについて話し合っているが、元のサウンドと一致しないときです。ダビングは、オリジナルのサウンドトラックの感触と品質を保持します。選択は、ビデオが達成したいことに依存します。
ニュース、ティーチングビデオ、またはドキュメンタリーにボイスオーバーを使用してください。物語を語り、事実をはっきりと共有するのに最適です。
吹き替えは、テレビ番組、映画、そして子供や読めない人に最適です。視聴者が俳優が自分の言語を話しているように感じるのを助けます。
ダビングには、さまざまなニーズに合わせてさまざまなスタイルがあります。 UNスタイルは、実際のシーンやインタビュー用です。オフカメラのボイスオーバーは、広告、映画、ドキュメンタリーで使用されます。
音声の交換は、元の音声の感覚を保ちますが、口の動きとは一致しません。リップシンクの吹き替えは、キャラクターの唇と完全に新しいオーディオと一致します。
プロフェッショナルなナレーションサービスについては、お問い合わせください。以下のフォームを使用してください。